SISSY MAN BLUES 4a parte
Nos detenemos aquí un instante para fijarnos en otro hombre, un cantante, cuyo nombre es George Hannah, y que grabó en 1930 junto al pianista Meade Lux Lewis un par de cortes muy interesantes.
El primero, Boy In A Boat, trata de la homosexualidad femenina. Por un lado, la primera estrofa describe “un chico en un bote”, que no es otra cosa que el clítoris. Habla de él diciendo que no lleva zapatos ni abrigo (Don’t wear no shoes or no overcoat), que le gusta bucear y pescar (He love to dive and also to fish), con esa cabeza apenas asomando, su cara arrugada y su aliento que huele a jabón (With his head hardly rising and his eyes hard to cope. Face is all wrinkled and his breath smells like soap).
En el siguiente párrafo, hace un alegato a la libertad de elección: “cuando ves dos mujeres caminando cogidas de la mano, deja de mirar y trata de entender” (When you see two women walking hand in hand. Just look ’em over and try to understand.).
The Boy In A Boat, de George Hannah (1930)
Now, did you ever hear the story ’bout that boy in the boat,
Don’t wear no shoes or no overcoat.
Broad told me that it happened like this.
He love to dive and also to fish.
He went roaming in that shallow boat.
With his head hardly rising and his eyes hard to cope.
Face is all wrinkled and his breath smells like soap.
Talking about that boy in the boat.
When you see two women walking hand in hand.
Just look ’em over and try to understand.
They’ll go to these parties have their lights down low.
Only those parties where women can go.
You think I’m lying, just ask Tack Anne.
Took many a broad from many a man.
Face is still wrinkled and his breath smells like soap.
Still talking about that boy in a boat.
Ever since the year tooty-two
Lot of these dames girls have nothing to do
Uncle Sam started giving a fighting chance
Packed up all the men sent them off to France
Sent them over there those Germans to hunt
The women at home can try all that new stunts
The face is still wrinkled and his breath smells like soap.
I’m talking about that boy in the boat.
La otra canción de George Hannah a la que hacíamos referencia tiene por título Freakish Man Blues, es decir, el “Blues del Hombre Anormal”. Anormal porque su mujer está harta de que no le funcione el molinillo (Because my wheel was broke : and my grinder could not be found) y la manda a ver al molinero para que le muela el café (I sent her to the mill : to have her coffee ground):
Freakish Man Blues, de George Hannah (1930)
Call me a freakish man : what more was there to do
Just because she said I was strange : that did not make it true
I sent her to the mill : to have her coffee ground
Because my wheel was broke : and my grinder could not be found
You mix ink with water : bound to turn it black
You run around with funny people : you get a streak of it up your back
There was a time when I was alone : my freakish ways to see
But they’re so common now : you get one every day in the week
Had a strange feeling this morning : I swear I’ve had it all day
I’ll wake up one of these mornings : that feeling will be here to stay
La queja de Hannah es muy elocuente: “tan sólo porque ella diga que soy extraño, no tiene por qué ser cierto” (Just because she said I was strange : that did not make it true).
Parece que en el lenguaje masculino del negro, tanto en su cotidianeidad como en el blues, siempre ha existido una mayor resistencia a admitir una orientación sexual distinta de la establecida e, incluso, una violenta oposición a la simple mención de un rasgo afeminado. No es extraño encontrar la referencia a la homosexualidad como insulto ofensivo en las famosas dozens que habitualmente practicaban, y siguen practicando, los jóvenes afroamericanos.
Dozens: juego habitual entre los niños y adolescentes afroamericanos que se juega entre dos competidores, que se intercambian insultos por turnos. Estos insultos pueden ir desde los más ingeniosos, hasta los más burdos con continuas referencias sexuales, conocidos como dirty dozens. El origen de este juego es incierto y se barajan varias posibilidades, desde que deriva de un verbo inglés en desuso, to dozens, que significa aturdid o dejar estupefacto (el objetivo del juego es dejar sin palabras al adversario a través de los insultos); hasta que las docenas se refieren a cómo se vendían los esclavos, de doce en doce, cuando, tras una larga vida haciendo trabajos duros, estaban ya físicamente debilitados. Para más información, acudir al libro The Dozens: A History of Rap’s Mama, de Elijah Wald.
Estos juegos se llevaron en muchas ocasiones a la música, desde la primera aparición en 1921 en la canción Don’t Slip Me in the Dozens, Please, del músico de vaudeville Henry Troy, hasta las canciones de Speckled Red (The Dirty Dozen, de 1929), de Lonnie Jonhson (The Dirty Dozen, de 1930), de Memphis Minnie (New Dirty Dozen, de 1930) o de Kokomo Arnold (The Twelves (Dirty Dozens), de 1935).
Estas canciones reproducen estas peleas verbales callejeras, todas ellas con frases muy ingeniosas. Nos vamos a detener un instante en la canción de Speckled Red, pues hay una frase muy llamativa:
The dirty dozen, de Speckled Red (1929)
Now, I want all you women to fall in line
Shake your shimmy like I´m shaking mine
You shake your shimmy and you shake it fast
You can´t shake your shimmy, shake your yes, yes, yes
Now you´re a dirty mistreater, robber and a cheater
Slip you in the dozen, your pappy is your cousin
Your mama do the lordy-lord
Yonder go your mama going out across the field
Running and shaking like an automobile
I hollered at your mama and I told her to wait
She slipped away from me like a Cadillac
Eight Now she´s a running mistreater, robber and a cheater
Pappy is your cousin, slip you in the dozen
Your mama do the lordy-lord
I like your mama and like your sister too
I did like your daddy, but your daddy wouldn´t do
I met your daddy on the corner the other day
You know by that that he was funny that way
So now he´s a funny mistreater, robber and a cheater
Slip you in the dozen, your papa is your cousin
Your mama do the lordy-lord
God made him an elephant and he made him stout
He wasn´t satisfied until he made him a snout
Made his snout just as long as a rail
He wasn´t satisfied until he made him a tail
He made his tail just to fan the flies
He wasn´t satisfied until he made some eyes
He made his eyes to look over the grass
Wasn´t satisfied until he made his yes, yes, yes
Made his yes, yes, yes and didn´t get it fixed
Wasn´t satisfied until it made him sick It made him sick,
Lord, it made him well You know by that the elephant caught hell
Now he´s a dirty mistreater, robber and a cheater
Slip you in the dozen, your pappy is your cousin
Your mama do the lordy-lord
Después de insultar a la madre del contrincante con lindezas como que tiene relaciones con su propia familia (your pappy is your cousin, “tu papi es tu primo”), la emprende con su padre en un párrafo que dice:
I like your mama and like your sister too
I did like your daddy, but your daddy wouldn?t do
I met your daddy on the corner the other day
You know by that that he was funny that way
[“Me gusta tu madre y también tu hermana
Me gustó tu papi, pero a él no le gustaría
Me encontré el otro día con tu padre en la esquina
Ya sabes por qué se divertía de esa manera”]
Esta es una velada alusión, en forma de insulto, a la doble vida como chapero del padre del adversario.
Desgraciadamente, la canción que grabó Speckled Red, genuino precursor de este tipo de canciones, estaba completamente censurada y fueron otros músicos quienes sacaron a la luz alguna de las rimas más fuertes y homófobas que cantaba Red, como la siguiente estrofa, nunca grabada pero recogida en las notas de Paul Oliver para su Screening the blues:
Your mam´ she´s out on the street catchin´ dick, dick, dick.
Fucked your mammy, fucked your sister too,
Would´ve fucked your daddy but the sonofabitch flew,
Your pa wants a wash, your mother turns tricks,
Your sister loves to fuck and your brother sucks dick,
He´s a suckin? motherfucker, cocksucker,…
A pesar de los insultos y vejaciones de la que podían ser objeto los hombres afeminados, la fascinación que este mundo despertaba, especialmente el de los travestis, hizo que algunos artistas se especializaran en este tipo de actuaciones, llevándolas a un campo musical, en semejanza a como hizo desde el género femenino Gladis Bentley.
Continuará…