Bad Luck Blues I
El número 13 es sinónimo en la cultura occidental de mala suerte. Esperamos que en este decimotercer aniversario no nos inunde la triscaidecafobia, el miedo al número trece.
No hay una explicación plausible sobre el origen de esta superstición, aunque la teoría más extendida es la que se remite a la Última Cena del Nuevo Testamento, en la que el número de comensales fue precisamente este, si contamos al Mesías y a los doce apóstoles, considerándose que el triste desenlace de esa noche tuvo relación con el número de invitados.
En la cultura norteamericana también encontramos esta creencia, tanto es así, que muchos rascacielos no tienen planta trece, pasando de la doce a la catorce, o, en algunas aerolíneas estadounidenses, no existe la fila trece de butacas. Influenciados por ese terror atávico, los afroamericanos incluyeron este número dentro de su corpus de supersticiones y creencias mágicas.
El mejor ejemplo de cómo se reflejó este miedo al número trece en el blues lo encontramos en la siguiente canción de Roosevelt Sykes:
Unlucky 13 Blues, de Roosevelt Sykes (1939)
I was born on thirteen and I’m my mother’s thirteenth son
I was born on thirteen and I’m my mother’s thirteenth son
Out all the money in the world do you know that I have none.
I have no education just another fool in town
Ain’t got no fellow education I’m just another fool in town
The first day I went to school do you know that sucker burned down.
I’m a unlucky one no matter what I do
I’m a unlucky one no matter what I do
I went to a place where there’s getting away grow dress when I got there, they were through.
I’m a unlucky one no matter what I try yes, yes,
I’m a unlucky one one no matter what I try
I intend to fly to California, and I landed over in Shangai.
I had soup for dinner and couln’t ever find a spoon
I had soup for dinner and couln’t ever find a spoon
Ain’t wake up early in the morning didn’t wake up till well in the afternoon.
Vemos en la canción cómo se considera que la mala suerte está asociada al hecho de haber nacido en ese día concreto del mes. Así, la mala fortuna no estaría relacionada con un hecho de la vida cotidiana, si no que, similar a los designios de la astrología, es el día de nuestro nacimiento el que determina nuestro destino. Aunque, bien es cierto que, según se extrae de la letra de la canción, los males de Sykes se deben a otros factores sociales, como el hecho de pertenecer a una familia pobre y muy numerosa, en la que él es el decimotercer hijo, o el no haber recibido la educación elemental siendo niño.
Como contrapartida a lo anterior, nos encontramos con otro número, el siete, que está asociado a la buena fortuna y, por tanto, nacer el séptimo día del mes y ser el séptimo hijo es un motivo de alborozo y alegría, pues se cree que la buena suerte acompañará al pequeño.
The Seventh Son, de Willie Dixon (1969)
Now everybody’s crying about the Seventh Son,
In the whole round world, there is only one;
I’m the one, I’m the one,
I’m the one, I’m the one, the one they call the Seventh Son.
Now I can tell your future before it comes to pass,
I can do things for you makes your heart feel glad;
I can look at the skies and predict the rain,
I can tell when a woman’s got another man;
I’m the one, I’m the one,
I’m the one, I’m the one, the one they call the Seventh Son.
I can hold you close and squeeze you tight,
I can make you cry for me both day and night,
I can heal the sick and raise the dead,
I can make you little girls talk all out of your head;
I’m the one, I’m the one,
I’m the one, I’m the one, the one they call the Seventh Son.
Now, I can talk these words that sound so sweet,
And make your loving heart even skip a beat.
I can take you, baby, and hold you in my arms,
And make the flesh quiver on your lovely bones;
I’m the one, I’m the one,
I’m the one, I’m the one, the one they call the Seventh Son.
Parafraseando la canción de Albert King, escrita por William Bell y Booker T. Jones, lo que se describe en las anteriores tonadas es lo que se llama nacer bajo un mal signo, que hace que todo salga mal y que, si no fuese por la mala suerte, no se tendría ningún tipo de suerte:
Born Under A Bad Sign, de Albert King (1967)
Born under a bad sign
Been down since I begin to crawl
If it wasn’t for bad luck
You know I wouldn’t have no luck at all
Hard luck and trouble is my only friend
I’ve been on my own ever since I was ten.
Born under a bad sign
Been down since I begin to crawl
If it wasn’t for bad luck
You know I wouldn’t have no luck at all
I can’t read, haven’t learned how to write
My whole life has been one big fight.
Born under a bad sign
I been down since I begin to crawl
If it wasn’t for bad luck
I say I wouldn’t have no luck at all
I ain’t no lyin’
You know if it wasn’t for bad luck
I wouldn’t have no kinda luck
If it wasn’t for real bad luck
I wouldn’t have no luck at all
You know, wine and women is all I crave
A big-legged woman is gonna carry me to my grave.
Born under a bad sign
I been down since I begin to crawl
If it wasn’t for bad luck
I tell I wouldn’t have no luck at all
Yeah, my bad luck boy
Been havin’ bad luck all of my days, yes.
¿Y qué otros signos de malos augurios podían marcar el destino de un infante? Obviamente, cualquier cosa que esté en los cielos en el momento de nacer, como pueden ser los planetas o las estrellas, cuya observación astrológica daría lugar en la antigua Babilonia al horóscopo, que ha llegado hasta nuestros días en las páginas de los diarios pero que, curiosamente, no llegó a calar entre los bluesmen y las blueswomen.
Serían los fenómenos celestes, como los cometas, los meteoritos o las auroras boreales, los que traerían mensajes del mal fario. Una canción de 1928 nos muestra cómo la simple visión de una estrella fugaz causaba pavor en la población y obligaba a la gente a aplicarse intensamente en repetir los gestos que buscaban contrarrestar este poder negativo:
Shootin’ Star Blues, de Lizzie Miles (1928)
I done crossed my fingers and counted up to twenty‑three
I done crossed my fingers and counted up to twenty‑three
I’ve seen a star falling that means bad luck done fell on me.
A black cat bone’s a‑boiling I put it on at half past twelve
A black cat bone’s a‑boiling I put it on at half past twelve
I’ll tie it in a sack and walk off talking to myself.
A shooting star means evil ain’t never seen that thing to fail
A shooting star means evil ain’t never seen that thing to fail
I’ll either spend a month in jail or I’m sure to lose my job.
Now I ain’t superstitious don’t believe in not a sign I know
Now I ain’t superstitious don’t believe in not a sign I know
But when my right-hand itches I know I’ll get some money sure.
I let a black cat cross me I walked right through a funeral line
I let a black cat cross me I walked right through a funeral line
But when the stars are shooting I know bad luck is in that sign.
Cruzar los dedos, contar hasta veintitrés o preparar un amuleto con un hueso de gato negro, receta que ya vimos en otros textos, eran algunos de los antídotos que Lizzie Miles enumera para luchar contra la mala suerte.
Otro recurso para atraer la buena ventura, y que nos es muy familiar a casi todos, es golpear o tocar un trozo de madera. Los motivos ocultos tras esta creencia podrían estar en dos teorías totalmente opuestas.
Por un lado, la creencia animista que atribuye un espíritu a cada ser de la naturaleza invitaría a dar unos golpes en la madera para llamar la atención del espíritu del árbol del que se hizo el objeto de madera, con el fin de que este nos proteja.
Por otro lado, el cristianismo también se ha señalado como origen de esta creencia, pues tocar cualquier madera sería un acto equivalente al de tocar la cruz donde murió Cristo, objeto sagrado al que se le presuponen poderes curativos y protectores.
No sabemos con cuál de las dos teoría estaría más conforme Victoria Spivey, pero sí que recomienda golpear un trozo de madera para conseguir algo bueno, como que nuestro hombre mire debajo de nuestra falda…
How Do You Do It That Way?, de Victoria Spivey (1926)
Have you ever had a feeling that someone would come out leadin’ you?
If you had it’s not so bad unless you found that it is all untrue
Take a good girl to keep her man, some can’t do it, others can
I’m no chump but I would jump if I could find someone that’s not unlike me too.
Oh, when the river runs, flowers are bloomin’ in May
And if you get good business, how do you do it that way?
Streetwalkin’ women, they are happy and gay
But I’m never happy, how do you get that way?
I want a man to be near, because he brings good care
But the men don’t like me, they don’t seem to care.
Now they can come and go to and fro every day
But I can’t make ’em like me, how do you do it that way?
Now if you want somethin’ good, you mustn’t knock on wood
Just get a good man to look up under your hood.
And when the rooster and the hen go to the barn to play
Oh, the hen has chickens, how do they do it that way?
También Bessie Smith recurría a golpear una madera para llamar a la diosa fortuna, que le estaba siendo esquiva. Tanto golpeó esa madera, que según decía Bessie le dolía la mano:
Lady Luck Blues, de Bessie Smith (1923)
Bad luck has come to stay
Trouble never end
My man has gone away
With a girl I thought was my friend.
I’m worried down with care
Lordy, can’t you hear my prayer?
Lady luck, lady luck
Won’t you please smile down on me?
There’s the time, friend of mine
I need your sympathy.
I’ve got a horseshoe on my door
I’ve knocked on wood ’til my hands are sore
Since my man’s done turned me loose.
I’ve got those lady luck blues, I mean
I’ve got those lady luck blues.
Lady luck, lady luck
Won’t you please smile down on me?
There’s the time, friend of mine
I need your sympathy.
I’ve got his picture turned upside down
I’ve sprinkled goofer dust all around
Since my man is gone, I’m all confused
I’ve got those lady luck blues, find my good man
I’ve got those lady luck blues.
Bessie Smiht también menciona en la canción que tenía una herradura en la puerta de su casa. La tradición dice que esta herradura debe colocarse con las puntas hacia arriba para que la buena suerte no se caiga al suelo, una tradición de origen griego usada para proteger el hogar contra el infortunio.
Lo encontramos en las primeras estrofas de la siguiente canción, que es una divertida respuesta a otra canción publicada una año antes por parte de Blind Lemon Jefferson, titulada Bad Luck Blues. La canción en cuestión, Doggone My Good Luck Soul, de Hattie Hudson, además de repetir alguna de las frases de Blind Lemon le nombra en la primera estrofa, como Mister Yeverson, pidiéndole que toque en la canción, posiblemente buscando aprovechar la fama que este tenía en su momento para vender discos a oyentes despistados, pues Blind Lemon no participó en esta grabación.
En la canción original, Blind Lemon se quejaba amargamente y maldecía la mala suerte que le acompañaba y que era la culpable de su desastrosa participación en juegos de azar o en cosas del amor. Hattie Hudson le da una vuelta de tuerca a estas quejas y maldice su buena suerte, una suerte que le permite apostar y ganar o llevar diez años seguidos con la misma pareja. Tal es la suerte que dice tener Hattie Hudson, que se plantea no quitarle las patas a un conejo que se cuela en su jardín, pues no le hace falta ese amuleto para ser afortunada.
Doggone My Good Luck Soul, de Hattie Hudson (1927)
Oh, play that thing, Mister Yeverson! The time ain’t long now.
I’ve got a gold horseshoe, going to put it on my door, doggone my good luck soul,
Hey, put it on my door;
Bad luck has gone from here, it can’t come back no more.
Oh lord, I’ve just got lucky, I believe I’ll bet and win, doggone my good luck soul,
Hey, believe I’ll bet and win,
The man I’ve got right now, took him from my best friend.
Oh, mama, I can’t be good, I believe I’ll just quit trying, doggone my good luck soul,
Hey, believe I’ll just quit trying;
I don’t live in the country, on paved streets all the time.
Been with my same little sugar just ten long years today, doggone my good luck soul,
Hey, ten long years today;
And if he should quit loving me, I’ll throw myself away.
Oh, poor little rabbit, you can hop all in my yard, doggone my good luck soul,
Hey, hop all in my yard;
I ain’t going to take your feet, nor fill your head with scars.
Oh, where’s the mean fortune teller, and the black cat that failed? doggone my good luck soul,
Hey, the black cat that failed?
Come around to see me in the morning, I’m carrying keys to the jail.
I got three good mens, but it’s two more in my way, doggone my good luck soul,
Hey, two more in my way;
And if this good luck don’t leave me, I’ll love myself away.
Continuará…