Sissy Man Blues 3a. parte

Prove It On Me, de Ma Rainey (1928)

Went out last night, had a great big fight
Everything seemed to go on wrong
I looked up, to my surprise
The gal I was with was gone.

Where she went, I don’t know
I mean to follow everywhere she goes;
Folks say I’m crooked. I didn’t know where she took it
I want the whole world to know.

They say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me;
Went out last night with a crowd of my friends,
They must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.

It’s true I wear a collar and a tie,
Makes the wind blow all the while
Don’t you say I do it, ain’t nobody caught me
You sure got to prove it on me.

Say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.

I went out last night with a crowd of my friends,
It must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.
Wear my clothes just like a fan
Talk to the gals just like any old man

Cause they say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.

En la canción, Ma Rainey se muestra como una mujer que gusta de vestirse con collar y corbata (It’s true I wear a collar and a tie) y que cuando sale por la noche con sus amigos, son todo mujeres, pues no le gustan los hombres (I went out last night with a crowd of my friends, It must’ve been women, ‘cause I don’t like no men) y habla con sus amigas como cualquier hombre mayor (Talk to the gals just like any old man).

Una canción muy provocativa en aquellos años, más aún si nos fijamos en la publicidad que Paramount hizo de la grabación: bajo un dibujo en el que se ve a Ma Rainey vestida con ropas un tanto masculinas charlando con dos jovencitas, bajo la atenta mirada de un policía que agita su porra se puede leer el siguiente mensaje:

What’s all this? Scandal? Maybe so, but you wouldn’t have thought it of „Ma ‘’Rainey. But look at that cop watching her! What does it all mean? But „Ma’’ just sings “Prove It On Me” in this great new Paramount Blues Nº 12668, with a bang-up accompaniment by the Tub Jug Washboard Band. Don’t fall to get this record from your dealer, or stand send us the coupon.

[“¿Qué es todo esto? ¿Escándalo? Tal vez sea así, pero seguro que esto no se lo esperaba de Ma Rainey. ¡Pero mira a ese policía mirándola! ¿Qué significa todo esto? Pero Ma sólo canta Prove It On Me en este nuevo Paramount Blues Nº 12668, con el acompañamiento de la Tub Jug Washboard Band. No deje pasar la oportunidad de conseguir este disco de su distribuidor, o mándenos el cupón.”]

36-unaexperiencia-1

 

Esta relación entre mujeres también se pone de manifiesto en otra canción de una cantante que hizo gran parte de su carrera en Nueva York, Monette Moore. La canción en cuestión es Two Old Maids In A Folding Bed, es decir, dos solteronas en una cama plegable:

Two old maids, over forty
Two old maids, hot and haughty
They got the nerve to be hincty and haughty
Talkin ?about the maids in a bed

(“Dos solteronas, de más de cuarenta
Dos solteronas, calientes y altivas
Tienen el descaro de ser altivas y soberbias
Hablo de dos mujeres en una cama”)

Esta canción de 1936 ha sido utilizada posteriormente por otros artistas, como Chick Willis (Stoop Down Baby), Billy Mitchell (Two Old Maids) o Lightnin’ Hopkins (Ain“t It Crazy):

 

Two Old Maids In A Folding Bed, de Monette Moore (1936)

Two old maids, over forty
Two old maids, hot and haughty
They got the nerve to be hincty and haughty
Talkin? about the maids in a bed

Two old maids in a folding bed
One turned over to the other and said
I need some loving, that’s just what I need

Two old maids in a folding bed
One turned over to the other and said
Kiss Me, Why not kiss me?
Two old maids in a folding bed

One turned over to the other and said
Oh you know you’re driving me crazy
What can I do? What can I do for
Two old maids in a folding bed
One turned over to the other and said
Yes, yes, we have no bananas
We have no bananas for
Two old maids in a folding bed

One turned over to the other and said
Keep your sunny side up, just keep your sunny side up

 

Quizás la canción más conocida que trata el tema del lesbianismo de una forma abierta y directa sea B. D. Woman?s Blues, canción de Lucille Bogan, aunque grabada bajo el pseudónimo de Bessie Jackson, acompañada por el omnipresente Walter Roland.

Esta canción versa sobre las mujeres B. D., que no necesitan ningún hombre (Comin’ a time, B.D. women ain’t gonna need no men), motivo por el que las tratan como si hubiesen cometido un pecado sucio y despreciable (Oh they way treat us is a lowdown and dirty sin).

B.D.: acrónimo de bull dagger o bull dyker. Se trata de un término que hace referencia a una mujer muy masculina, quizás en referencia a los toros sementales (bull dagger = daga de toro).

 

B.D. Woman?s Blues, de Lucille Bogan (1935)

Comin’ a time, B.D. women ain’t gonna need no men
Comin’ a time, B.D. women ain’t gonna do need no men
Oh they way treat us is a lowdown and dirty sin

B.D. women, you sure can’t understand
B.D. women, you sure can’t understand
hey got a head like a sweet angel and they walk just like a natural man

B.D. women, they all done learnt their plan
B.D. women, they all done learnt their plan
They can lay their jive just like a natural man
 
B.D. women, B.D. women, you know they sure is rough
B.D. women, B.D. women, you know they sure is rough
They all drink up plenty whiskey and they sure will strut their stuff

B.D. women, you know they work and make their dough
B.D. women, you know they work and make their dough
And when they get ready to spend it, they know they have to go

 

Lucille Bogan describe a una B. D. Woman como una mujer que tiene una cabeza como la de un dulce ángel, pero que anda como un hombre de verdad, como un natural man (They got a head like a sweet angel and they walk just like a natural man).

Esta frase nos recuerda tanto a la forma en la que se anunciaba a Gladys Bentley (Gladys Bentley wears a tuxedo and a high hat) como a la publicidad respecto a la canción Prove It On Me de Ma Rainey.

Y es precisamente contra este tipo de mujeres contra las que carga desde Atlanta, Georgia, el azote de los impuros, reverendo J. M Gates, en uno de sus intensos sermones, titulado Manish (sic) Women (“Mujeres Varoniles”), de 1930. Asustado por lo que él considera un ataque a Dios por parte de las mujeres que intentan anda y hablar como un hombre (try to walk and talk like a man) y aquellos hombres que intentan andar y hablar como una mujer (some men trying to walk and talk like a woman).

 36-unaexperiencia-2 

Otra canción en la que se menciona a mujeres B.D. es en la desconcertante Strange Woman, de Bill Gaither. En esta canción, Gaither habla de una mujer con la que vive y que tiene algo que él no puede entender: ella tiene la osadía de acostarse con el hombre de su madre (She had the nerve to take her mama’s man) y decirle a la cara “Perdiste a Papá porque yo no tomé tú lugar” (She told her mama right to her face, “You done lost Papa ‘cause I done taken your place).

Lo mismo hace la mujer con su hermana pequeña y le dice “Mejor estate calladita. Tengo una cita con tu marido mañana por la noche” (She told her baby sister, “You better keep quiet. I got a date with your husband tomorrow night.).

La gota que coma el vaso la pone el último párrafo, en el que la chica se va Cincinnati, a aprender a tener sexo con otra mujer (aprender a hacer el B.D. dice la canción), para luego volver a Louisville a quitarle la chica a Bill Gaither (She went to Cincinatti, learned to do the BD She come back in Louisville and took my gal away from me).

 

Strange Woman, de Bill Gaither (1936)

Now, I’m gonna tell you about a woman, ain’t gonna tell you her name
The way she done me was a low-down shame
CHORUS: Early in the mornin’, baby, ‘bout the break of day
Well, I turned over on the pillow where that woman used to lay

Now, there’s somethin’ about this woman that I couldn’t understand
She had the nerve to take her mama’s man
CHORUS: Early in the mornin’, baby, ‘bout the break of day
Well, she rolled around the bed, where her mama used to lay

She told her mama right to her face,
“You done lost Papa ‘cause I done taken your place.
CHORUS: Early in the mornin’, Mama, ‘bout the break of day
Well, I rolled around the bed, Mama, where you used to lay.”

She told her baby sister, “You better keep quiet.
I got a date with your husband tomorrow night.
CHORUS: Early in the mornin’, baby, ‘bout the break of day
Well, I rolled around the bed, sister, where you used to lay.”

She went to Cincinatti, learned to do the BD
She come back in Louisville and took my gal away from me
CHORUS: Early in the mornin’, just about the break of day
Well, it was undertaker, really, the man who laid that gal away

 

¿Y qué pasaba con los chicos? Porque hasta ahora hemos visto muchas canciones cantadas por mujeres sobre mujeres…
Pues sucedía que las mujeres también estaban en la primera línea en cuanto a hablar de los hombres. Tan sólo hay que escuchar Sissy Blues, de Ma Rainey, el Blues del Mariquita:

 

Sissy Blues, de Ma Rainey (1926)

I dreamed last night I was far from harm
Woke up and found my man in a sissy’s arms
“Hello, Central, it’s ‘bout to run me wild
Can I get that number, or will I have to wait a while?”
Some are young, some are old

My man says sissy’s got good jelly roll
My man got a sissy, his name is Miss Kate
He shook that thing like jelly on a plate
Now all the people ask me why I’m all alone
A sissy shook that thing and took my man from me

 Esta canción tiene tanto jugo que merece la pena traducirla entera:

[“Anoche soñé que estaba lejos de que me hiciesen daño
Me desperté y encontré a mi hombre en los brazos de un mariquita.
“Hola, Central, para perder los estribos,
¿pueden darme ese número, o voy a tener que esperar un rato??
Algunos son jóvenes, otros son viejos

Mi hombre dice que su mariquita tiene un buen jelly roll
Mi hombre tiene un mariquita, su nombre es Miss Kate
El mariquita sacudió esa cosa parecida a gelatina en un plato
Ahora toda la gente me pregunta por qué estoy sola
Un mariquita sacudió esa cosa y se llevó mi hombre de mi lado”]

 

Jelly roll: pastel formado por un bizcocho fino enrollado con un relleno de miel o mermelada dando lugar a un cilindro con el dibujo de una espiral en su interior. Es utilizado, por su forma y tamaño, como eufemismo para referirse al pene.  

Como hemos visto, Ma Rainey se quejaba de que su hombre la abandonó por otro hombre, un sissy, que además estaba bien dotado. Volvemos a encontrarnos de nuevo el término Sissy, que ya vimos en la canción de Kokomo Arnold, y que versionaron, entre otros, el pianista George Noble en Chicago, en el año 1935.

Continuará…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *